“헬렌에게 헬렌, 너의 아름다움은 나에게 옛날 니케아의 배와 같아 향기로운 바다 위를 부드럽게, 지치고 길을 잃은 방랑자가 고향 해안으로 운반해 갔지.오랫동안 헤매던 절망의 바다에서, 너의 히아신스 머리카락, 고전적인 얼굴, 너의 나이아드 기류가 나를 그리스의 영광과 로마의 웅장함으로 데려왔지.보라, 저 빛나는 창문 틈새에 네가 얼마나 조각상처럼 서 있는지, 네 손 안에 있는 마노 램프, 아!프시케, 성지 지역에서 온 이여!
“To Helen Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome. Lo, in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand, Ah! Psyche, from the regions which Are Holy Land!”